只管バトンや100質に塗れておりますよ。
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
「これ以上ゲームがリアルになったら、現実と混同する子が増えそう」と嘆く人がいますが。
例えば、RPGで遊んでいて、仲間のキャラが死んでパーティーから外れた時に、
・大好きなキャラの死を悲しんで一日中泣く
・「主戦力のキャラじゃなくて良かった、装備代も削減されるし」と喜ぶ
どちらの反応が、より人間として真っ当なのかと突っ込みたいです。
…そんな気味悪い話から始まってしまいましたが、ここからは普段通りの調子です(笑)
今回は「翻訳機能を使ったバトン」です。回して下さった明元様、有難う御座います!
翻訳サイトにて回答を英訳し、出来上がった英文を更に和訳すると
何とも可笑しな和文が出て来るそうで!
それでは、レッツ翻訳!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆
「翻訳機能を使ったバトン」
http://translation.infoseek.co.jp/の翻訳機能を使ったバトン
--------------------------------------------------
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「IlovethatIdoananswerofabaton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
--------------------------------------------------
Q1:最初は、簡単に自己紹介してください。
(まず、簡単に自己紹介をしてください。)
■原文■
絢乃と申します。100質&バトン回答専門の妙なブログをやっております。
趣味はネットとゲームと立ち読みとパワーストーン集めと都市伝説の文献読み漁りです。
■変換文■
私は、絢乃であると主張します。私は、100と棒答えの品質で特殊化される変なブログをよく見ます。
趣味はネットとゲームです、そして、ブラウジングで収集力石と文書が都市伝説の釣りを読みます。
■コメント■
………え~と。
無駄な主張はしないでね恥ずかしいから。しかも「よく見ます」って自分のブログだよソレ(爆)!!
趣味の「ブラウジング」って立ち読みの事でしょうか。でも「釣り」は一体何所から…あ、「漁り」か。
個人的には「特殊化される」という表現が気に入りました。
Q2:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
■原文■
私と仲良くして下さる方は、皆大好きですよv
■変換文■
よく私とやっていっている人は、全ての大きな良いきですよvです
■コメント■
「大好きですよv」の「きですよv」が翻訳出来なかった様で。
Q3:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
■原文■
ブログを始めたばかりで不安だらけだった時に、優しいメッセージを下さった所とか、
私なんかのファンコールに丁寧に答えて下さった所とか、
バトン(特に御題指定の)を回して下さる所とか…!
感謝しても、しきれません。
■変換文■
ブログを開始したとき、そして、不安に満ちていました;場所を回している場所と場所がそこで慎重に穏やかなメッセージまたは私のファン呼び出しをすると答えた棒(天皇特にによって選ばれるテーマと称される)で…!
たとえ私があなたに感謝するとしても、私はそれをし終わることができません。
■コメント■
1・2・3行目が激しく混ざり合った結果の産物みたいです。
「ファン呼び出し」というのを見て、某バンドアニメの、
ヴォーカルの恋人が凶悪なファンにリンチされる話を思い出しました。私は観てませんでしたが。
それにしても「天皇」って…! 何処から出て来たのでしょう(笑)
Q4:人は突然あなたの部屋にそれを送って、私が「今日からここに住んでいます」
と言いました。どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、今日からここに住むと言いました。
あなたはどうする?)
■原文■
う~む、遊びに来るだけなら、パーティー気分で嬉しいのですが。
住むとなると少し複雑ですね。いくら家がデカいからと言えど(苦笑)
■変換文■
うをするようになること - むは、パーティー気分をうれしく思っています。
私が生きるならば、それはわずかに難しくなります。非常に、家はそうですdaいからと言えどなし物質方法(意地の悪い微笑)
■コメント■
日本語の主語の曖昧さが、悲劇の引き金となった様です(爆)
「(皆様が)住む」を「(私が)住む」と勘違いされてしまいました。
しかも「住む」も「生きる」も同じ「live」ですからね~。
それにしても「意地の悪い微笑」は流石に許せません(笑)
Q5:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
■原文■
こう兄ちゃん、もし宜しければ…やってみませんか?!
■変換文■
年上の兄弟がとても大丈夫ならば、…あなたは、それをためしませんか?!
■コメント■
「こう」何処に消えた――――?!
しかも、兄を何かの実験台にするみたいな文章で、何ともマッドですね。
ん~、面白かった! こういう翻訳機、英語の授業で取り入れて欲しいです。
訳されていく過程を見ながら、日本語と英語の文法や表現の違いについて
楽しく勉強出来そうです。
あ、でも間違った訳し方を覚えそうだから駄目かも(苦笑)
まぁ、そんなこんなで。
ここ迄お付き合いして下さった方、有難う御座いました。